sábado, 2 de agosto de 2008

Tradução muito...

... estranha. E mal feita. Mas até que dá para rir. Na box da terceira temporada que será lançada no Brasil, os nomes dos episódios estão no mínimo bizarros.
Vejam:
  • Os Sete Magníficos - The Magnificent Seven
  • Tudo Bem com as Crianças - The Kids Are Alright
  • Dia Ruim em Black Rock - Bad Day At Black Rock
  • Cidade do Pecado - Sin City
  • Histórias para Dormir - Bedtime Stories
  • Céu Vermelho - Red Sky At Morning
  • Sangue Fresco - Fresh Blood
  • Um Natal Muito Sobrenatural - A Very Supernatural Christmas
  • Magia Negra - Malleus Maleficarum
  • Sonhe Comigo - Dream A Little Dream Of Me
  • Local Misterioso - Mystery Spot
  • Terror na Delegacia - Jus In Bello
  • O fantasma Bissexto - Ghostfacers
  • Interurbano - Long Distance Call
  • O Tempo Está do Meu Lado - Time is On My Side
  • Enfrentando o Capeta - No Rest For The Wicked

AHAHA ! A sério é de morrer a rir. Para mim os piores são o ''Terror na delegacia'', ''O fantasma Bissexto'' (este é que é mesmo muito mau !), o ''Interurbano'' e ''Enfrentado o Capeta''. O que é capeta ?

Claro que a nossa box também não deverá ter umas traduções muiito brilhantes a julgar pelas anteriores...

25 comentários:

Anónimo disse...

Mas smp as noxax traduções xão mil vezex melhorex...verdade seja dita.

Anónimo disse...

Realmente...

Os Sete Magníficos - The Magnificent Seven
Tudo Bem com as Crianças - The Kids Are Alright
Dia Ruim em Black Rock - Bad Day At Black Rock
Cidade do Pecado - Sin City
Histórias para Dormir - Bedtime Stories
 Até aqui, tudo bem...

Céu Vermelho - Red Sky At Morning
 Hmm, aqui não ta faltando alguma coisa?? Não seria Céu Vermelho na Manhã?

Sangue Fresco - Fresh Blood
Um Natal Muito Sobrenatural - A Very Supernatural Christmas
 Ok.

Magia Negra - Malleus Maleficarum
 É..., serve...

Sonhe Comigo - Dream A Little Dream Of Me
 Estranho...

Local Misterioso - Mystery Spot
 Sei lá... É..., serve...

Terror na Delegacia - Jus In Bello
 Terror na Delegacia? Nossa..., que triste..., ficou muito fraco.

O fantasma Bissexto – Ghostfacers
 Hã??

Interurbano - Long Distance Call
 Tá, tudo bem..., mas ficou fraquinho, fraquinho...

O Tempo Está do Meu Lado - Time is On My Side
 Ok.

Enfrentando o Capeta - No Rest For The Wicked
 Credo! Que horrível! Muito ruim! Esclarecendo: capeta quer dizer demônio, diabo, Satã. E a tradução mais correta seria: Sem descanso para o mau/ímpio.
De qualquer forma as traduções dos dois primeiros ‘boxes’ também não eram lá essas coisas...

Saphira disse...

o quê??????????????????

malleus malleficarum desde quando fica magia negra? traduzindo este titulo quer dizer: martelo das bruxas. acho que este seria a traduçao indicada.

e jus in bello é justiça na batalha. desde quando fica para terror na delegacia? parece daqueles titulos para os livros de historias infantis de terror. bah

enfrentando o capeta. LOOOL LOOOL

espero que eles cá nao façam essa traduçao.

ghostfacers - fantasma bissexto? hmmmm. deixa muito a desejar até porque a traduçao está feita a pensar no fantasma propriamente dito e ghostfacers tem a ver com a equipa do ed e do harry. enfim...

long distance call- interurbano? mais parece nome de um comboio


LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL

tou curiosa para saber qual será a traduçao para portugues.

*saphy*

Anónimo disse...

Fg comparando as nossas traduçoes com as brasileiras as nossas sao um mimo!

O fantasma Bissexto – Ghostfacers??
Eu diria os "encara fantasmas" mas ok!

Vanessa Abrantes disse...

Wow, isto e' qe são belas traduções.. xD

Rute disse...

enfrentando o capeta. essa foi aquela que me fez soltar umas boas gargalhadas. mas eles enfrentaram o capeta ????? eu não me lembro de ver nenhum diabo nesse episodio (se não estou errada capeta significa diabo no brasil, não é? algum brasileiro que me esclareça pois não tenho a certeza).

se as nossas tb veem assim muito me vou eu rir

Anónimo disse...

As nossas tem que ser melhor xD E que tem mesmo LOL

Thay disse...

Puxa vida...

estou no curso agora no tempo vago e resolvi dar uma olhadinha por aqui e me deparo com isso...

cara têm coisas aí que até agora estou tentando entender!!!

como pode? Isso é um absurdo!!!

É uma falta de respeito com os fans brasileiros!!

eu tenho o box da season 1 e 2 e é claro vou comprar o 3 e os próximos que vierem!

essas traduções estão TERRIVEIS, se eles queriam assustar mais ainda os fans de Supernatural eles conseguiram!!

estou muito triste com isso, na verdade me deu vontade de chorar...

é um desrespeito.

até eu que tenho um péssimo inglês *pretty bad* seria capaz de traduzir melhor!!!

bom, desculpem meu desabafo de meio quilômetro... posso estar exagerando mas estou muito chateada... aqui, eles não dão o devido valor à série.

Cristhian disse...

Quando eu entrei no site da loja e vi isso, pensei "OMG, o que é isso?" Em seguida um ataque de risos kkkkkkkkkkk.

Mas "Enfrentando o Capeta" foi o melhor =D

kkkkkkkkkk

Anónimo disse...

Enfrentando o Capeta foi o melhor.
Quem ler isso e não conhecer a série, vai pensar que se trata de uma comédia!

Cristhian disse...

Capeta = Diabo, Chifrudo...

kkkkkkkkk

THREELOSTOSOULS disse...

Eles tentaram...tentaram mas, pouco! Pah, " Enfrentando o capeta" !?!. No que toca as traduçoes os brasileiros ainda tem muito que aprender.

Enfrentando o capeta...Hey, bora falar cm o Kripke talvez ele deixe fazer uma serie com o nome...


BeijOOOOO

Rute disse...

obrigada cristhian

Anónimo disse...

Quanto às traduções brasileiras, estas realmente estão muito fracas! Às vezes, estou assistindo a um seriado e ouço uma coisa que na legenda completamente errada! Eu respeito. Sei que fazer tradução tem suas dificuldades, mas quando você ganha a vida com isso, tem obrigação de fazer direito!

Mas ainda estou inconformada com o "Enfrentando o Capeta". hehehe me poupe...

ISABELLA disse...

essas traduçoes tao simplismente pavorosas deu ate vontade de grita na hora

Anónimo disse...

opa ca tb n é mt melhor mas pronto... da opa rir lol

Rute disse...

Meu Deus, eu ainda estou a tentar recuperar da falha na box da segunda série, que afirma que na season finale, "o Dean procura o irmão num fardo de palha com mais de 4500 kms" LOLOLOL. E agora, temos a possibilidade de mais titulos de episódios "criativos... Não bastou a "Melancolia na prisão de Folsom", "Luxuria sanguinária" ou a minha preferida, "Melancolia na Estrada" lolol

Anónimo disse...

Foi pobre mesmo a tradução, mais não precisa esculachar desse jeito.........
RESPEITO É BOM E TODO MUNDO GOSTA!

Rafaela Rolhas disse...

Bgd Elizabeth pelo esclarecimento sobre o qe e capeta.

So qero dizer, qe nao postei isto no intuito de gozar... E so para mostrar as mas traduções. Concordo qe o respeito e bom claro. O meu objectivo nao era provocar mau estar. =)

Anónimo disse...

Pa mim os piores sao: sonhe comigo, terror na delegacia, o fantasma bissexto, interurbano e enfrentado o capeta lol....Este ultimo e do ghostfacers é dos piores lol....

Anónimo disse...

Cruzes creduh deus meh livre... K traduções tão estranhas... N éh k eu tejah contrah os brasileiros, mas Sammy tou ktg...

Bjtuh

Anónimo disse...

e olha em portugues traduxido á letra eh eh: ( apetece me goxar)
1- os magnificos sete ( n tá mal)
2- as crianças estão bem ( K HORROR)
3- mau dia em Black rock ( ainda me traduxem isto em pedra preta) eu n me admirava nd
4- cidade do pecado
5- historias para dormir ( Lindo)
7- sangue fresco ( venha ao pingo doçe mais perto e adquira o seu)
8- um natal muito sobrenatural
9- agora caindo mesmo no goxo: bruxas prostituitas
10- sonha um pequeno sonho comigo
( ai esta lol)
11- misterio no buraco ( epa isto assim ficava mais pa filme pernografico eh eh)
12- terror na delegaçia eh eh
13- encara fantasmas ( WOW)
14- uma chamada de longa distançia ( nova promoção da PT)
15- o tempo no meu lado
16- nada para o doente ou melhor ainda n há descanso para o doente

desculpem lá a seca mas isto so me da vontade de goxar lol

Rute disse...

anónimo isto foi postado no sentido de animar e rir o pessoal, porque boa disposição é aquilo que reina entre muitos dos fans de portugal.
o ano passado também gozamos com as traduções feitas no dvd portugues da season 2.

agora uma coisa é verdade se há gente que ganha a vida a fazer isto então deviam ser mais profissionais no seu trabalho e também mais competentes. não ligar apenas ao nome do episodio e traduzi-lo à letra, até porque há episodios que nem dão para traduzir, mas ter em conta todo o conteúdo e historia do episódio.

catarina eu tou pa ver a nossa tradução. onde será que desta vez o sam se vai perder??? LOL LOL
ai que eu já sei que me vou rir muito

Ellen disse...

Alguns nomes estão péssimos, outros estão corretos, alguns estão bem fraquinhos, mas eu não me conformei c/ a tradução de "No Rest For The Wicked", fala sério, esse nome "Enfrentando o Capeta" tá mto pesado e rídiculo!!!

DarkAngel disse...

LOL!

Cada um melhor que o outro... verdade seja dita que muitas das traduções que se fazem cá por Portugal também nos deixa ou com vontade de rir ou a pensar que nos enganámos no filme/série... lol... mas sempre ficam amenas. lol

Não é gozar, mas tem a sua piada, lol.

Agora estou curiosa para ver como vai ser traduzido cá O.o (Cata, lol... tives-te lá! XD) ... mas por vezes cá... as traduções são feitas, não com base no titulo original, pois perderia sentido, mas sim no próprio episódio... no que se passa nele.